| 1 2
 3
 4
 5
 6
 7
 8
 9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 | 
 
 CUSTOM SWESUB regler 2012
 Gäller från 2012-07-01
 
 (Available in English after the Swedish text.)
 
 
 INTRODUKTION
 För att säkerställa hög kvalitet på CUSTOM.SWESUB releaser och
 framför allt kvalitén på den svenska undertexten, har dessa
 regler framtagits i samråd mellan de CUSTOM SWESUB-grupper som
 är aktiva för närvarande, aTerFalleT och Hemulen. Syftet med de
 specifika reglerna för undertexten är att förhindra att så
 kallade Google-översättningar används. Det krävs många dagars
 arbete för att skapa en bra undertext till en film.
 
 
 GENERELLT
 1.0 CUSTOM SWESUB releaser måste preas senast 10 dagar före
 svenskt retaildatum för filmen.
 1.1 Endast scenereleaser tillåts som källor.
 1.2 Tillåtna källor: R5, DVDSCR, DVDR, x264, Bluray, HDDVD.
 HDTV-x264 får användas som källa för TV-DVDR, men endast
 som iNTERNAL release. Ej tillåtna källor: XviD, TS, CAM.
 1.3 Källreleasen måste uppges i NFO filen.
 1.4 Namn på den svenska översättaren, samt att texten är custom
 ska anges i NFO filen.
 1.5 Användning av andra gruppers översättningar utan tillåtelse,
 är förbjudet. Användning av texter hämtade på undertextsidor
 är tillåtet.
 
 
 DVDR
 2.0 Videoformatet NTSC/PAL ska anges i NFO filen.
 Frivilligt i release-namnet.
 2.1 Releasen ska taggas korrekt med CUSTOM.SWESUB, LiMiTED, osv.
 2.2 Originalmenyer eller custommenyer ska finnas på samtliga
 releaser. Retailstrukturen ska i största möjliga mån behållas
 intakt. Releaser ska följa standarden för DVD-Video.
 2.3 Om källan har engelsk undertext så ska den alltid inkluderas.
 Övriga undertexter från källan är frivilliga att inkludera.
 2.4 I övrigt ska THE 2011 DVDR RELEASING STANDARDS följas, med
 undantag för 1.1. Storleken får understiga 4,33 GB så länge
 video bitraten är minst 3000 kbit/s.
 
 
 REGLER FÖR UNDERTEXTEN
 3.0 Max två rader/insättning.
 3.1 Överlappningar är förbjudna.
 3.2 Texten ska vara rättstavningskontrollerad.
 3.3 Antal tecken per rad får inte överstiga 45 och bör ligga
 på max 40 tecken.
 3.4 Undertexten ska synas tydligt på TV-skärm och får inte gå
 utanför skärmens kant. Typsnittet Microsoft Sans Serif,
 stl. 20, fetstil, med svart ytterkant rekommenderas.
 Vit färg på texten.
 3.5 Översättningen måste återge det budskap som originalverket
 eftersträvar. Innehållet i undertexten bör inte motsäga
 dialog eller bild (exempelvis kroppsspråk). Målspråkets
 stil bör motsvara källspråkets stil.
 3.6 Tidkodningen måste följa talrytmen, med hänsyn till klipp
 och ljudövergångar.
 3.7 Mängden text per insättning måste stämma överens med en
 normal tittares läshastighet. För att uppnå detta behöver
 man oftast komprimera dialogen och hålla undertexten kort
 och koncis. En normal tittare utan några läs- eller
 hörselproblem, hinner uppfatta 15 tecken i sekunden, om
 denne samtidigt ska hinna följa vad som händer i bild.
 Därför får den minimala visningstiden inte understiga
 nedanstående regler:
 
 8 tecken minst 1.4 sekunder
 9-15 tecken minst 1.7 sekunder
 16-40 tecken minst 2.0 sekunder
 41-60 tecken minst 3.2 sekunder
 61-80 tecken minst 3.7 sekunder
 
 Avvikelser med +/- 100 millisekunder är tillåtna för
 ovanstående tider. Självklart finns det undantag som gör
 att man måste gå utanför den här regeln, men antal
 tillåtna fel/undantag för den minimala visningstiden
 får inte överstiga 5 % av det totala antalet insättningar
 i undertexten.
 
 Maxtiden styrs inte genom regler men bör hållas till
 max 10 sekunder.
 
 
 ____________________________________________________________________
 
 
 
 The CUSTOM SWESUB rules 2012
 Effective Date July 1
 
 
 INTRODUCTION
 To ensure high quality CUSTOM.SWESUB releases and especially
 high quality Swedish subtitles, the following rules have been
 developed by those CUSTOM SWESUB groups which are active at
 present, aTerFalleT and Hemulen. The purpose of the specific
 rules for a text are to prevent so-called Google translations.
 It takes many days to create accurate subtitles for a film.
 
 
 GENERAL
 1.0 Pre of CUSTOM SWESUB must take place at least 10 days
 before the Swedish retail date for the film.
 1.1 Only scene releases are permitted to be used as sources.
 1.2 Permitted sources: R5, DVDSCR, retail, x264, Blu-ray, HDDVD.
 HDTV x264 may be used as source for TV DVDR,
 but only as iNTERNAL release.
 Prohibited sources: XviD, TS, CAM.
 1.3 The name of the source must be provided in the NFO file.
 1.4 The name of the Swedish translator, and that the text is
 custom must be specified in the NFO file.
 1.5 Use of other groups' translations without permission,
 is prohibited.
 Use of texts downloaded from subtitle pages is allowed.
 
 
 DVDR
 2.0 The video standard NTSC/PAL must be indicated in the
 NFO file. In the release name it's optional.
 2.1 The appropriate directory tags must be used CUSTOM.SWESUB,
 LiMiTED, STV etc.
 2.2 Original menus or custom menus must be included.
 The DVD structure should as far as possible remain intact.
 Releases must follow the DVD-Video standard.
 2.3 If the source has English subtitles they must always be
 included. Other subtitles are optional to include.
 2.4 In other respects, THE 2011 DVDR RELEASING STANDARDS must
 be followed, except for 1.1. Release size less than
 4.33 GB is allowed as long as the minimum average video
 bitrate is over 3,000 kbit/s.
 
 
 RULES APPLICABLE TO THE SWEDISH SUBTITLES
 3.0 No more than two lines.
 3.1 Overlapping is prohibited.
 3.2 The text must be spell checked.
 3.3 Number of characters per line may not exceed 45 and
 should stay at a maximum of 40 characters.
 3.4 The text must be clear on the TV screen and not go beyond
 the screen edge. The font Microsoft Sans Serif, size 20,
 bold, black outline border is recommended.
 The text colour should be white.
 3.5 The translation must reproduce the message conveyed in
 the original work. The subtitle content should not
 contradict the dialogue or image (e.g. body language).
 The style of the target language should be equivalent
 to the style of the source language.
 3.6 The cueing of subtitles must follow the speech rhythm,
 taking cuts and sound bridges into consideration.
 3.7 The amount of text in the subtitle must be consistent
 with the viewers' reading speed. Achieving this usually
 requires compressing of the dialogue thus keeping the
 text short and concise. A normal viewer, without reading
 or hearing problems, reads 15 characters per second.
 The viewer must be given enough time to perceive both
 image, sound and subtitle.
 Hence the minimum duration allowed is:
 
 8 characters at least 1.4 seconds
 9-15 characters at least 1.7 seconds
 16-40 characters at least 2.0 seconds
 41-60 characters at least 3.2 seconds
 61-80 characters at least 3.7 seconds
 
 Deviations of +/- 100 milliseconds are allowed.
 Of course there are exceptions that make it necessary
 to go beyond these rules, but the number of allowable
 errors/exceptions for the duration should not exceed 5%
 of total deposits in the text.
 
 The maximum time is not governed by rules
 but should be kept at a maximum of 10 seconds.
 
 
 |