1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181
|
CUSTOM SWESUB regler 2012 Gäller från 2012-07-01
(Available in English after the Swedish text.)
INTRODUKTION För att säkerställa hög kvalitet på CUSTOM.SWESUB releaser och framför allt kvalitén på den svenska undertexten, har dessa regler framtagits i samråd mellan de CUSTOM SWESUB-grupper som är aktiva för närvarande, aTerFalleT och Hemulen. Syftet med de specifika reglerna för undertexten är att förhindra att så kallade Google-översättningar används. Det krävs många dagars arbete för att skapa en bra undertext till en film.
GENERELLT 1.0 CUSTOM SWESUB releaser måste preas senast 10 dagar före svenskt retaildatum för filmen. 1.1 Endast scenereleaser tillåts som källor. 1.2 Tillåtna källor: R5, DVDSCR, DVDR, x264, Bluray, HDDVD. HDTV-x264 får användas som källa för TV-DVDR, men endast som iNTERNAL release. Ej tillåtna källor: XviD, TS, CAM. 1.3 Källreleasen måste uppges i NFO filen. 1.4 Namn på den svenska översättaren, samt att texten är custom ska anges i NFO filen. 1.5 Användning av andra gruppers översättningar utan tillåtelse, är förbjudet. Användning av texter hämtade på undertextsidor är tillåtet.
DVDR 2.0 Videoformatet NTSC/PAL ska anges i NFO filen. Frivilligt i release-namnet. 2.1 Releasen ska taggas korrekt med CUSTOM.SWESUB, LiMiTED, osv. 2.2 Originalmenyer eller custommenyer ska finnas på samtliga releaser. Retailstrukturen ska i största möjliga mån behållas intakt. Releaser ska följa standarden för DVD-Video. 2.3 Om källan har engelsk undertext så ska den alltid inkluderas. Övriga undertexter från källan är frivilliga att inkludera. 2.4 I övrigt ska THE 2011 DVDR RELEASING STANDARDS följas, med undantag för 1.1. Storleken får understiga 4,33 GB så länge video bitraten är minst 3000 kbit/s.
REGLER FÖR UNDERTEXTEN 3.0 Max två rader/insättning. 3.1 Överlappningar är förbjudna. 3.2 Texten ska vara rättstavningskontrollerad. 3.3 Antal tecken per rad får inte överstiga 45 och bör ligga på max 40 tecken. 3.4 Undertexten ska synas tydligt på TV-skärm och får inte gå utanför skärmens kant. Typsnittet Microsoft Sans Serif, stl. 20, fetstil, med svart ytterkant rekommenderas. Vit färg på texten. 3.5 Översättningen måste återge det budskap som originalverket eftersträvar. Innehållet i undertexten bör inte motsäga dialog eller bild (exempelvis kroppsspråk). Målspråkets stil bör motsvara källspråkets stil. 3.6 Tidkodningen måste följa talrytmen, med hänsyn till klipp och ljudövergångar. 3.7 Mängden text per insättning måste stämma överens med en normal tittares läshastighet. För att uppnå detta behöver man oftast komprimera dialogen och hålla undertexten kort och koncis. En normal tittare utan några läs- eller hörselproblem, hinner uppfatta 15 tecken i sekunden, om denne samtidigt ska hinna följa vad som händer i bild. Därför får den minimala visningstiden inte understiga nedanstående regler:
8 tecken minst 1.4 sekunder 9-15 tecken minst 1.7 sekunder 16-40 tecken minst 2.0 sekunder 41-60 tecken minst 3.2 sekunder 61-80 tecken minst 3.7 sekunder
Avvikelser med +/- 100 millisekunder är tillåtna för ovanstående tider. Självklart finns det undantag som gör att man måste gå utanför den här regeln, men antal tillåtna fel/undantag för den minimala visningstiden får inte överstiga 5 % av det totala antalet insättningar i undertexten.
Maxtiden styrs inte genom regler men bör hållas till max 10 sekunder.
____________________________________________________________________
The CUSTOM SWESUB rules 2012 Effective Date July 1
INTRODUCTION To ensure high quality CUSTOM.SWESUB releases and especially high quality Swedish subtitles, the following rules have been developed by those CUSTOM SWESUB groups which are active at present, aTerFalleT and Hemulen. The purpose of the specific rules for a text are to prevent so-called Google translations. It takes many days to create accurate subtitles for a film.
GENERAL 1.0 Pre of CUSTOM SWESUB must take place at least 10 days before the Swedish retail date for the film. 1.1 Only scene releases are permitted to be used as sources. 1.2 Permitted sources: R5, DVDSCR, retail, x264, Blu-ray, HDDVD. HDTV x264 may be used as source for TV DVDR, but only as iNTERNAL release. Prohibited sources: XviD, TS, CAM. 1.3 The name of the source must be provided in the NFO file. 1.4 The name of the Swedish translator, and that the text is custom must be specified in the NFO file. 1.5 Use of other groups' translations without permission, is prohibited. Use of texts downloaded from subtitle pages is allowed.
DVDR 2.0 The video standard NTSC/PAL must be indicated in the NFO file. In the release name it's optional. 2.1 The appropriate directory tags must be used CUSTOM.SWESUB, LiMiTED, STV etc. 2.2 Original menus or custom menus must be included. The DVD structure should as far as possible remain intact. Releases must follow the DVD-Video standard. 2.3 If the source has English subtitles they must always be included. Other subtitles are optional to include. 2.4 In other respects, THE 2011 DVDR RELEASING STANDARDS must be followed, except for 1.1. Release size less than 4.33 GB is allowed as long as the minimum average video bitrate is over 3,000 kbit/s.
RULES APPLICABLE TO THE SWEDISH SUBTITLES 3.0 No more than two lines. 3.1 Overlapping is prohibited. 3.2 The text must be spell checked. 3.3 Number of characters per line may not exceed 45 and should stay at a maximum of 40 characters. 3.4 The text must be clear on the TV screen and not go beyond the screen edge. The font Microsoft Sans Serif, size 20, bold, black outline border is recommended. The text colour should be white. 3.5 The translation must reproduce the message conveyed in the original work. The subtitle content should not contradict the dialogue or image (e.g. body language). The style of the target language should be equivalent to the style of the source language. 3.6 The cueing of subtitles must follow the speech rhythm, taking cuts and sound bridges into consideration. 3.7 The amount of text in the subtitle must be consistent with the viewers' reading speed. Achieving this usually requires compressing of the dialogue thus keeping the text short and concise. A normal viewer, without reading or hearing problems, reads 15 characters per second. The viewer must be given enough time to perceive both image, sound and subtitle. Hence the minimum duration allowed is:
8 characters at least 1.4 seconds 9-15 characters at least 1.7 seconds 16-40 characters at least 2.0 seconds 41-60 characters at least 3.2 seconds 61-80 characters at least 3.7 seconds
Deviations of +/- 100 milliseconds are allowed. Of course there are exceptions that make it necessary to go beyond these rules, but the number of allowable errors/exceptions for the duration should not exceed 5% of total deposits in the text.
The maximum time is not governed by rules but should be kept at a maximum of 10 seconds.
|